شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Asad Quran Translation
GOD [Himself] proffers evidence11
- and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.
Lit., "bears witness" - i.e., through the nature of His creation, which shows plainly that it has been brought into being by a consciously planning Power.
Malik Quran Translation
Allah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali Quran Translation
There is no god but He: that is the witness of Allah His angels and those endued with knowledge standing firm on justice. There is no god but He the Exalted in Power the Wise. 358
Allah Himself speaks to us through His revelations (through angels) and through His Creation, for all Nature glorifies Allah. No thinking mind, if it only judges the matter fairly, can fail to find the same witness in his own heart and conscience. All this points to the Unity of Allah, His exalted nature, and His wisdom.
Mustafa Khattab Quran Translation
Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Piktal Quran Translation
Allah (Himself) is witness that there is no God save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no God save Him, the Almighty, the Wise.
Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu