لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Asad Quran Translation
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done145
- think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].
I.e., they have not, in spite of all their claims, preserved the integrity of the Bible and of Abraham's faith (Razi).
Malik Quran Translation
Those who rejoice in their misdeeds and wish to be praised for what they have not actually done, should never think that they will escape the punishment; in fact they shall have a painful punishment;
Yusuf Ali Quran Translation
Think not that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done think not that they can escape the penalty. For them is a penalty grievous indeed. 496
A searching picture of the wordly wise! They may cause mischief and misery to others, but gloat over any glory it may bring them! They may trample down Allah's truths, and enthrone false standards of worship. They may take credit for virtues they do not possess and seeming successes that come in spite of their despicable deceptions.
Mustafa Khattab Quran Translation
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment.
Piktal Quran Translation
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done--Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun