Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
188
Asad Quran Translation
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done145 - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].
Malik Quran Translation
Those who rejoice in their misdeeds and wish to be praised for what they have not actually done, should never think that they will escape the punishment; in fact they shall have a painful punishment;
Yusuf Ali Quran Translation
Think not that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done think not that they can escape the penalty. For them is a penalty grievous indeed. 496
Mustafa Khattab Quran Translation
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment.
Piktal Quran Translation
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done--Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
Quran Transliteration
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun