لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Asad Quran Translation
LET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers19
- since he who does this cuts himself off from God in everything - unless it be to protect yourselves against them in this way.20
But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys' end.
I.e., in cases where the interests of those "deniers of the truth" clash with the interests of believers (Manar III, 278). Regarding the deeper implications of the term "allies" (awliya'), see 4:139 and the corresponding note.
Lit., "unless you fear from them something that is to be feared". Zamakhshari explains this phrase as meaning, "unless you have reason to fear that they might do something which ought to be guarded against" - obviously referring to situations in which "those who deny the truth" are more powerful than the Muslims, and are therefore in a position to damage the latter unless they become their "allies" in a political or moral sense.
Malik Quran Translation
Let not the believers make unbelievers their protectors rather than the believers; anyone who does so will have nothing to hope for from Allah - except if you do so as a precaution to guard yourselves against their tyranny. Anyhow, Allah warns you to fear Him: because with Allah is your final refuge.
Yusuf Ali Quran Translation
Let not the believers take for friends or helpers unbelievers rather than believers; if any do that in nothing will there be help from Allah; except by way of precaution that ye may guard yourselves from them. But Allah cautions you (to remember) Himself for the final goal is to Allah. 373
If Faith is a fundamental matter in our lives our associations and friendships will naturally be with those who share our Faith. "Evil communications corrupt good manners": and evil company may corrupt Faith. In our ordinary every-day affairs of business, we are asked to seek the help of Believers rather than Unbelievers. Only in this way can our community be strong in organisation and unity. But where there is no question of preference, or where in self-defence we have to take the assistance of those not belonging to our Faith, that is permissible. In any case we must not weaken our Brotherhood: we must try to make it stronger if possible.
Mustafa Khattab Quran Translation
Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from Allah—unless it is a precaution against their tyranny. And Allah warns you about Himself. And to Allah is the final return.
Piktal Quran Translation
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
La yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru