إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Asad Quran Translation
Lo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ32
Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God.
Lit., "whose name shall be 'the Anointed' (al-masih)". The designation al-masih is the Arabicized form of the Aramaic meshiha which, in turn, is derived from the Hebrew mahsiah, "the anointed" - a term frequently applied in the Bible to the Hebrew kings, whose accession to power used to be consecrated by a touch with holy oil taken from the Temple. This anointment appears to have been so important a rite among the Hebrews that the term "the anointed" became in the course of time more or less synonymous with "king". Its application to Jesus may have been due to the widespread conviction among his contemporaries (references to which are found in several places in the Synoptic Gospels) that he was descended in direct - and obviously legitimate - line from the royal House of David. (It is to be noted that this could not have related to his mother's side, because Mary belonged to the priestly class descending from Aaron, and thus to the tribe of Levi, while David descended from the tribe of Judah.) Whatever may have been the historical circumstances, it is evident that the honorific "the Anointed" was applied to Jesus in his own lifetime. In the Greek version of the Gospels - which is undoubtedly based on a now-lost Aramaic original - this designation is correctly translated as Christos (a noun derived from the Greek verb chriein, "to anoint"): and since it is in this form - "the Christ" - that the designation al-masih has achieved currency in all Western languages, I am using it throughout in my translation.
Malik Quran Translation
When the angels said "O Maryem! Allah gives you the good news with a Word from Him that you will be given a son: his name will be Messiah, Isa (Jesus Christ) the son of Maryem. He will be noble in this world and the Hereafter; and he will be from those who are very close to Allah.
Yusuf Ali Quran Translation
Behold! the angels said "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus the son of Mary held in honor in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah. 386 387
Christ : Greek, Christos=anointed : kings and priests were anointed to symbolise consecration to their office. The Hebrew and Arabic form is Masih.
Nearest to God : Muqarrabin. Cf. Q. lvi, 11.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Remember˺ when the angels proclaimed, “O Mary! Allah gives you good news of a Word1
from Him, his name will be the Messiah,2
Jesus, son of Mary; honoured in this world and the Hereafter, and he will be one of those nearest ˹to Allah˺.
In the Quran, Jesus is called the “Word” of Allah since he was created with the word “Be!”
Messiah (Masîḥ) means the “anointed one.” It is used in the Quran exclusively as a title for Jesus Christ.
Piktal Quran Translation
(And remember) when the angels said: O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a word from Him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena