يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Asad Quran Translation
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?53
Lit., "when you [yourselves] bear witness": an allusion to the Biblical prophecies relating to the coming of the Prophet Muhammad.
Malik Quran Translation
O People of the Book! Why you deny the revelations of Allah while you know that they are true?
Yusuf Ali Quran Translation
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah of which ye are (yourselves) witnesses?
Mustafa Khattab Quran Translation
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
Piktal Quran Translation
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to the truth) ?
Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona