يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Asad Quran Translation
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?
Malik Quran Translation
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Yusuf Ali Quran Translation
Ye People of the Book! Why do ye clothe truth with falsehood and conceal the truth while ye have knowledge? 405
There are many ways of preventing the access of people to the truth. One is to tamper with it, or trick it out in colours of falsehood: haf-truths are often more dangerous than obvious falsehoods. Another is to conceal it altogether. Those who are jealous of a prophet of Allah, whom they actually see before them, do not allow his credentials or virtues to be known, or vilify him, or conceal facts which would attract people to him. When people do this of set purpose, against their own light ("of which ye are yourselves witnesses"), they are descending to the lowest depths of degradation, and they are doing more harm to themselves than to anyone else.
Mustafa Khattab Quran Translation
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
Piktal Quran Translation
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona