Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer;34 this is best for all who seek God's countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state!
 - Mohammad Asad
Mohammad Asad
O believers, give what is due to your relatives, the needy and the traveller in need. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will attain felicity.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Muhammad Farooq-i-Azam Malik So give your close relatives their due, as well as the poor and the 'needy' traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah,1 and it is they who will be successful.
 - Mustafa Khattab
Mustafa Khattab
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance. And such are they who are successful.
 - Marmaduke Pickthall
Marmaduke Pickthall So give what is due to kindred the needy and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance of Allah and it is they who will prosper. 3550 3551
 - Abdullah Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali