وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًا مُّبِينًا 
  Wam a  k a na limuminin wal a  muminatin i tha  qa da  All a hu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAA s i All a ha warasoolahu faqad  d alla  d al a lan mubeen a  n      Now whenever God and His Apostle have decided a    matter,40 it is not for a believing man or a believing    woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are    concerned:41 for he who [thus] rebels against God and    His Apostle has already, most obviously, gone astray.
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
    
It is not fitting for a believing man or a believing woman to    have an option in their affairs when a matter has been decided by    Allah and His Rasool; and whoever disobeys Allah and His Rasool    has indeed strayed into a clearly wrong path.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   It is not for a believing man or woman- when Allah and His Messenger decree a matter- to have any other choice in that matter.1 Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone 'far' astray.
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
And it becometh not a believing man or a believing woman, when    Allah and His messenger have decided an affair (for them), that    they should (after that) claim any say in their affair; and whoso    is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray    in error manifest.
   - Marmaduke Pickthall
   It is not fitting for a Believer man or woman when a matter has    been decided by Allah and His Apostle to have any option about    their decision: if anyone disobeys Allah and His Apostle he is    indeed on a clearly wrong Path. 3721
   - Abdullah Yusuf Ali