Support & Feedback
Prev
Next
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
49
Asad Quran Translation
O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting-period on their part:55 hence, make [at once] provision for them, and release them in a becoming manner.56
Malik Quran Translation
O believers! If you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe the Iddat (waiting period) which you should count for them, so give them some present and relieve them gracefully.
Yusuf Ali Quran Translation
O ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them no period of `Iddah have ye to count in respect of them: so give them a present and set them free in a handsome manner. 3738 3739 3740
Mustafa Khattab Quran Translation
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them,1 they will have no waiting period for you to count,2 so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously.
Piktal Quran Translation
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
Quran Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan