إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا 
  Inna alla th eena yu th oona All a ha warasoolahu laAAanahumu All a hu fee a l dduny a  wa a l a khirati waaAAadda lahum AAa tha ban muheen a  n      Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle    - God will reject them73 in this world and in the life    to come; and shameful suffering will He ready for them.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Surely those who annoy Allah and His Rasool, are cursed by Allah    in this world and in the hereafter. He has prepared for them a    humiliating punishment.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Surely those who offend Allah1 and His Messenger2 are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
   - Mustafa Khattab
 
        
    
        
    
    
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed    them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them    the doom of the disdained.
   - Marmaduke Pickthall
   Those who annoy Allah and his Apostle Allah has cursed them in    this world and in the Hereafter and has prepared for them a    humiliating Punishment. 3762
   - Abdullah Yusuf Ali