وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ 
  Waq a la alla th eena kafaroo hal nadullukum AAal a  rajulin yunabbiokum i tha  muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed in      As against this, they who are bent on denying the truth say [unto    all who are of like mind]: "Shall we point out to you a man who    will tell you that [after your death,] when you will have been    scattered in countless fragments, you shall-lo and behold!-be    [restored to life] in a new act of creation?
   - Mohammad Asad
     
The unbelievers say to the people: "Shall we point out to you a    man who claims that when your body will disintegrate and mangle    into dust you shall be raised to life again?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   The disbelievers say 'mockingly to one another', 'Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?
   - Mustafa Khattab
     
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell    you (that) when ye have become dispersed in dust with most    complete dispersal, still, even then, ye will be created anew?
   - Marmaduke Pickthall
   The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a    man that will tell you when ye are all scattered to pieces in    disintegration that ye shall (then be raised) in a New Creation?    3794
   - Abdullah Yusuf Ali