for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
 - Mohammad Asad
Mohammad AsadTherefore neither you nor those whom you worship
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Muhammad Farooq-i-Azam MalikSurely you 'pagans' and whatever 'idols' you worship
 - Mustafa Khattab
Mustafa KhattabLo! verily, ye and that which ye worship,
 - Marmaduke Pickthall
Marmaduke PickthallFor verily neither ye nor those ye worship
 - Abdullah Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali