فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ 
  Far a gha il a   a lihatihim faq a la al a  takuloon a      Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What!    You do not eat [of the offerings placed before you]?
   - Mohammad Asad
     
He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why    don't you eat from these offerings before you?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Then he 'stealthily' advanced towards their gods, and said 'mockingly', 'Will you not eat 'your offerings'?
   - Mustafa Khattab
     
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
   - Marmaduke Pickthall
   Then did he turn to their gods and said "Will ye not eat (of the    offerings before you)?...
   - Abdullah Yusuf Ali