وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Asad Quran Translation
AND CALL to mind Our servant Job,37
[how it was] when he cried out to his Sustainer, "Behold, Satan has afflicted me with [utter] weariness and suffering!"38
See note  on 21:83 .
I.e., with life-weariness in consequence of suffering. As soon as he realizes that God has been testing him, Job perceives that his utter despondency and weariness of life - eloquently described in the Old Testament (The Book of Job iii) - was but due to what is described as "Satan's whisperings": this is the moral to be drawn from the above evocation of Job's story.
Malik Quran Translation
Mention Our devotee Ayub (Job), when he called upon his Rabb saying: "Shaitan has afflicted me with distress and suffering,"
Yusuf Ali Quran Translation
Commemorate Our servant Job behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering"! 4198 4199
For this passage, verses 41-44, Cf. xxi. 83-84.
The distress was of many kinds. See n. 2739 to xxi. 83. He suffered from loathsome sores; he lost his home, his possessions, and his family; and almost his balance of mind. But he did not lose Faith but turned to Allah (see verse 44 below), and the recuperative process began.
Mustafa Khattab Quran Translation
And remember Our servant Job, when he cried out to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.”
Piktal Quran Translation
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin