وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا 
  Wain yatafarraq a  yughni All a hu kullan min saAAatihi wak a na All a hu w a siAAan  h akeem a  n      And if husband and wife149 do separate, God shall    provide for each of them out of His abundance: for God is indeed    infinite, wise,
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
If the spouses do separate, Allah will make each one independent    of the other out of His own limitless resources, Allah is    Amplegiving, Wise.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.
   - Mustafa Khattab
     
But if they separate, Allah will compensate each out of His    abundance. Allah is ever All Embracing, All Knowing.
   - Marmaduke Pickthall
   But if they disagree (and must part) Allah will provide abundance    for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth    for all and is Wise.
   - Abdullah Yusuf Ali