وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا Qur’an An-Nisaa' (4:140)Waqad nazzala AAalaykum fee alkit a bi an i tha samiAAtum a y a ti All a hi yukfaru bih a wayustahzao bih a fal a taqAAudoo maAAahum h att a yakhoo d oo fee h adeethin ghayrihi innakum i th an mithluhum inna All a ha j a miAAu almun a fiqeena wa a lk a fireena fee jahannama jameeAA a n
Lit., "you shall not sit with them until they immerse themselves in talk other than this". The injunction referred to is found in 6:68 , which was revealed at a much earlier period.
This refers to 6:68.
Cf. vi. 68, an earlier and Makkan verse. Where we see or hear Truth held in light esteem, we ought to make our protest and withdraw from such company, not out of arrogance, as if we thought ourselves superior to other people, but out of real humility, lest our own nature be corrupted in such society. But it is possible that our protest or our sincere remonstrance may change the theme of discourse. In that case we have done good to those who were inclined to hold Truth in light esteem, for we have saved them for ridiculing Truth.