يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
  Y a  ayyuh a  a l nn a su qad j a akumu a l rrasoolu bi a l h aqqi min rabbikum fa a minoo khayran lakum wain takfuroo fainna lill a hi m a  fee a l ssam a w a ti wa a lar d i wak a na All a hu AAaleeman  h akeem a  n      O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from    your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny    the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens    and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise!
   - Mohammad Asad
     
O mankind! The Rasool has brought you the Truth from your Rabb,    so believe in it, it is for your own benefit. If you disbelieve,    then you should know that to Allah belongs all that is in the    heavens and in the earth. Allah is the Knowledgeable, Wise.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then 'know that' to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
   - Mustafa Khattab
     
O mankind! The messenger hath come unto you with the truth from    your Lord. Therefore believe; (it is) better for you. But if ye    disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the    heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
   - Marmaduke Pickthall
   O mankind! the Apostle hath come to you in truth from Allah:    believe in him: it is best for you.  But if ye reject faith to    Allah belong all things in the heavens and on earth: and Allah is    All-Knowing All-Wise. 674
   - Abdullah Yusuf Ali