وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا
Asad Quran Translation
And how could you take it away after you have given yourselves to one another, and she has23
received a most solemn pledge from you?
Lit., "they have" - the reference being to all married women.
Malik Quran Translation
And how could you take it back when you have enjoyed conjugal happiness and she had taken from you a firm pledge of marriage?
Yusuf Ali Quran Translation
And how could ye take it when ye have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?
Mustafa Khattab Quran Translation
And how could you take it back after having enjoyed each other intimately and she has taken from you a firm commitment?1
i.e., the promise to live with her in kindness or divorce her with dignity.
Piktal Quran Translation
How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?
Wakayfa takhuthoonahu waqad afda baAAdukum ila baAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan