أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا 
  Am ya h sudoona a l nn a sa AAal a  m a   a t a humu All a hu min fa d lihi faqad  a tayn a   a la ibr a heema alkit a ba wa a l h ikmata wa a tayn a hum mulkan AAa  th  eem a  n      Do they, perchance, envy other people for what God has granted    them out of His bounty?71 But then, We did grant    revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did    bestow on them a mighty dominion:
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Or do they envy other people because Allah has given them from    His grace? If so, let them know that We did give the Book and    Wisdom to the descendants of Ibrahim (Abraham), and blessed them    with a great kingdom.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Or do they envy the people for Allah's bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority.
   - Mustafa Khattab
     
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His    bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of    Abraham (of old) the Scripture and Wisdom, and We bestowed on    them a mighty kingdom.
   - Marmaduke Pickthall
   Or do they envy mankind for what Allah hath given them of His    bounty? But We had already given the people of Abraham the Book    and Wisdom and conferred upon them a great kingdom. 576
   - Abdullah Yusuf Ali