أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا 
  Ol a ika alla th eena yaAAlamu All a hu m a  fee quloobihim faaAAri d  AAanhum waAAi  th  hum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleegh a  n      As for them - God knows all that is in their hearts; so leave    them alone, and admonish them, and speak unto them about    themselves in a gravely searching manner:
   - Mohammad Asad
     
Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect    their attitude, admonish them, and speak to them effectual words    which may go deep into their hearts.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   'Only' Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.
   - Mustafa Khattab
     
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So    oppose them and admonish them, and address them in plain terms    about their souls.
   - Marmaduke Pickthall
   Those men Allah knows what is in their hearts; so keep clear of    them but admonish them and speak to them a word to reach their    very souls. 582
   - Abdullah Yusuf Ali