لَخَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Asad Quran Translation
Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth:41
yet most men do not understand [what this implies].
I.e., of the universe as a whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of the universe, the Qur'an points out the absurdity of the man-centred world-view alluded to in the preceding verse.
Malik Quran Translation
Certainly the creation of the heavens and the earth is a greater task than the creation of men; yet most people do not understand.
Yusuf Ali Quran Translation
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not. 4431
The heavens and the earth include mankind and all other creatures and millions of stars. Man is himself but a tiny part of creation. Why should he be so ego-centric? The whole is greater than a tiny part of it. And Allah Who created the whole of the Worlds is able to do much more wonderful things than can enter the imagination of man. Why should man be arrogant and doubt the Resurrection, and take upon himself to doubt the possibility of Allah's Revelation? It is only because he has made himself blind. See next verse.
Mustafa Khattab Quran Translation
The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the re-creation of humankind, but most people do not know.
Piktal Quran Translation
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona