وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ 
  Wayureekum  a y a tihi faayya  a y a ti All a hi tunkiroon a      And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of    God's wonders can you still deny?
   - Mohammad Asad
     
Thus, He shows you His signs; then, which signs of Allah you will    deny?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And He shows you His signs. Now which of Allah's signs will you deny?
   - Mustafa Khattab
     
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of    Allah do ye deny?
   - Marmaduke Pickthall
   And He shows you always His Signs; then which of the Signs of    Allah will ye deny? 4457
   - Abdullah Yusuf Ali