أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ 
  Afalam yaseeroo fee alar d i fayan  th  uroo kayfa k a na AA a qibatu alla th eena min qablihim k a noo akthara minhum waashadda quwwatan wa a th a ran fee alar d i fam a  aghn a  AAanhum m a  k a noo yaksiboon a      HAVE THEY, then, never journeyed about the earth and beheld what    happened in the end to those [deniers of the truth] who lived    before their time? More numerous were they, and greater in power    than they are, and in the impact which they left on earth: but    all that they ever achieved was of no avail to them -
   - Mohammad Asad
     
Have they never travelled through the earth and seen what was the    end of those who have gone before them? They were more in number    and superior in strength than these and they have left behind    great traces of their power in the land; yet all that they did    was of no avail to them.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those who were 'destroyed' before them? They were far superior in might and 'richer in' monuments throughout the land, but their 'worldly' gains were of no benefit to them.
   - Mustafa Khattab
     
Have they not travelled in the land to see the nature of the    consequence for those before them? They were more numerous than    these, and mightier in power and (in the) traces (which they left    behind them) in the earth. But all that they used to earn availed    them not.
   - Marmaduke Pickthall
   Do they not travel through the earth and see what was the end of    those before them? They were more numerous than these and    superior in strength and in the traces (they have left) in the    land: yet all that they accomplished was of no profit to them.    4458
   - Abdullah Yusuf Ali