Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
14
Asad Quran Translation
And [as for the followers of earlier revelation,] they broke up their unity, out of mutual jealousy, only after they had come to know [the truth].15 And had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, [postponing all decision] until a term set [by Him], all would indeed have been decided between them [from the outset].16 As it is, behold, they who have inherited their divine writ from those who preceded them17 are [now] in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends.18
Malik Quran Translation
The people did not become divided into sects until after knowledge had come to them out of envy among themselves. Had your Rabb not issued the word to defer their punishment till an appointed time, the matter would have already been settled between them. The fact is that those who were made to inherit the Book after them, are surely in disquieting doubt concerning it.
Yusuf Ali Quran Translation
And they became divided only after knowledge reached them through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord (tending) to a Term appointed the matter would have been settled between them: but truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it. 4544 4545 4546
Mustafa Khattab Quran Translation
They did not split ˹into sects˺ out of mutual envy until knowledge came to them.1 Had it not been for a prior decree from your Lord for an appointed term,2 the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely those who were made to inherit the Scripture3 after them are truly in alarming doubt about this ˹Quran˺.
Piktal Quran Translation
And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
Quran Transliteration
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin