Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌ
27
Asad Quran Translation
For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence:31 but as it is, He bestows [His grace] from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of [the needs of] His creatures, and sees them all.
Malik Quran Translation
Had Allah bestowed abundance upon His servants, they would have transgressed beyond bounds in the earth; that's why He sends down in due measure as He pleases; He is well aware and observant of His servants.
Yusuf Ali Quran Translation
If Allah were to enlarge the provision for His Servants they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but He sends (it) down in due measure as He pleases: for He is with His Servants well-acquainted Watchful. 4565 4566
Mustafa Khattab Quran Translation
Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.
Piktal Quran Translation
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
Quran Transliteration
Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee alardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun