أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
Asad Quran Translation
or else He may cause them to perish because of what they have wrought;36
and [withal,] He pardons much.
I.e., because of the evil which they have committed. The above passage is, I believe, a parabolical allusion to the three possible alternatives in the life to come: spiritual progress and happiness (symbolized by ships that sail freely through the sea); spiritual stagnancy (ships that lie motionless on the sea's surface); and spiritual disaster and suffering (summarized in the concept of perdition). The second of these three alternatives seems to point to the condition of those 'ala 'l-a'raf spoken of in 7:46 Cf. and explained in the corresponding note .
Malik Quran Translation
- Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds.
Yusuf Ali Quran Translation
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned: but much doth He forgive.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
Piktal Quran Translation
Or he causeth them to perish on account of that which they have earned And He forgiveth much--
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin