the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things!57
Asad Translation Note Number :
Lit., "unto God do all things (al-umur) pursue their course": i.e., all things go back to Him as their source, and from His will depends the course which they take (Baydawi).
Malik Quran Translation
the Way of Allah - to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Beware! All affairs will eventually return to Allah for a decision.
Yusuf Ali Quran Translation
The Way of Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth: Behold (how) all affairs tend towards Allah! 4603
Yusuf Ali Translation Note Number :
The most comprehensive description of the Straight Way is that it is the Way of Allah, the Way of the Universal Law.
Mustafa Khattab Quran Translation
the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
Quran Transliteration
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru