وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Asad Quran Translation
And those [beings] whom some invoke beside God61
have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique].62
A reference to falsely deified saints or prophets and, particularly (in view of the context), to Jesus.
For an explanation of the Qur'anic concept of "intercession", see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefore" - and the corresponding note . - My interpolation, at the end of the above verse, of the words "that God is one and unique" is based on Razi's interpretation of this passage, implying that a mere oral "bearing witness to the truth" is useless if it is not the outcome of an inner awareness of God's oneness and uniqueness.
Malik Quran Translation
And those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge.
Yusuf Ali Quran Translation
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession; only he who bears witness to the Truth and they know (him). 4683
While idols and false gods have no power of intercession, persons like Jesus, who is falsely worshipped by his misguided followers, but who himself preached the Gospel of Unity with full understanding will have the power of intercession.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.1
i.e., Jesus, Ezra, and the angels.
Piktal Quran Translation
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona