وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Asad Quran Translation
and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.11
Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".
Malik Quran Translation
I have taken refuge with my Rabb and your Rabb against you injuring me.
Yusuf Ali Quran Translation
"For me I have sought Safety with my Lord and your Lord against your injuring me. 4704 4705
It is no use their plotting his death or his vilification; for his safety is in Allah. As he truly says, "Allah is not only my Lord, but your Lord also; your responsibility arises apart from my preaching, but I preach in order to remind you of it."
"Injuring me": literally "stoning me". "Stoning" may be here symbolical of any injury or vilification.
Mustafa Khattab Quran Translation
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
Piktal Quran Translation
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni