بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Asad Quran Translation
Nay, but they [who lack inner certainty] are but toying with their doubts.7
Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.
Malik Quran Translation
Yet they play about in doubt.
Yusuf Ali Quran Translation
Yet they play about in doubt. 4694
The story is mainly about the Quraish. But there is a wider meaning behind it, applicable to men generally, and at all times. As a body the Quraish, especially in the earlier stages of the preaching of Islam, before they started persecution, received the Message with more amusement than hatred. They played about with it, and expressed doubts about it, whereas the Preacher was most earnest about it, with all his heart and soul in it, as he loved his people and wished to save them from their wickedness and folly.
Mustafa Khattab Quran Translation
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Piktal Quran Translation
Nay, but they play in doubt.
Bal hum fee shakkin yalAAaboona