وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ 
  Waq a loo m a  hiya ill a   h ay a tun a  a l dduny a  namootu wana h y a  wam a  yuhlikun a  ill a  a l ddahru wam a  lahum bi tha lika min AAilmin in hum ill a  ya  th  unnoon a      And yet they say: "There is nothing beyond our life in this    world. We die as we come to life,26 and nothing but time    destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they    do nothing but guess.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
The disbelievers say: "There is nothing but the life of this    world? We live and die; nothing but time destroys us." In fact,    they have no knowledge concerning this. They are merely guessing.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And they argue, 'There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but 'the passage of' time.' Yet they have no knowledge 'in support' of this 'claim'. They only speculate.
   - Mustafa Khattab
     
And they say: There is naught but our life of the world; we die    and we live, and naught destroyeth us save time; when they have    no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
   - Marmaduke Pickthall
   And they say: "What is there but our life in this world? We shall    die and we live and nothing but Time can destroy us." But of that    they have no knowledge: they merely conjecture: 4763
   - Abdullah Yusuf Ali