ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ Qur’an Al-Jathiya (45:35)Tha likum biannakumu ittakha th tum a y a ti All a hi huzuwan wagharratkumu al h ay a tu a l dduny a fa a lyawma l a yukhrajoona minh a wal a hum yustaAAtaboon a
Lit., "since the life of this world has beguiled you": implying that this self-abandonment to worldly pursuits was the cause of their scornful disregard of God's messages.
Lit., "out of it". Regarding the stress on the phrase, "On that Day", see note [114] on the last paragraph of 6:128 , note [10] on 40:12 and note [59] on 43:74 .
It is implied that 'you deliberately allowed yourselves to be deceived by the vanities of this world', or 'that you put yourselves into a position where you were deceived, for you were expressly warned against Evil.'