وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Asad Quran Translation
And [God has willed] to impose suffering [in the life to come] on the hypocrites, both men and women, and on those who ascribe divinity to aught beside Him, both men and women: all who entertain evil thoughts about God.6
Evil encompasses them from all sides, and God's condemnation rests upon them; and He has rejected them [from His grace], and has readied hell for them: and how evil a journey's end!
I.e., who deny His existence or man's responsibility to Him, or offend against the concept of His oneness.
Malik Quran Translation
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women and the mushrik men and the mushrik women, who entertained an evil thought about Allah. A turn of evil shall befall them, for Allah's wrath is upon them. He has laid His curse on them and prepared for them the fire of hell, which is a very evil abode.
Yusuf Ali Quran Translation
And that He may punish the Hypocrites men and women and the Polytheists men and women who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination. 4873 4874
They will be encircled (or hemmed in) by Evil.
That is, deprived them of His Grace, on account of their continued rejection of it.
Mustafa Khattab Quran Translation
Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of Allah.1
May ill-fate befall them! Allah is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination!
i.e., that Allah will not support His Prophet (ﷺ) and that misfortune will befall the believers.
Piktal Quran Translation
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.
WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati alththanneena biAllahi thanna alssawi AAalayhim dairatu alssawi waghadiba Allahu AAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeran