ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ 
   Tha lika adn a  an yatoo bi al shshah a dati AAal a  wajhih a  aw yakh a foo an turadda aym a nun baAAda aym a nihim wa i ttaqoo All a ha wa i smaAAoo wa A ll a hu l a  yahdee alqawma alf a siqeen a      Thus it will be more likely that people will offer testimony in    accordance with the truth - or else they will [have cause to]    fear that their oaths will be refuted by the oaths of    others.129 Be, then, conscious of God, and hearken [unto    Him]: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
By this procedure, it is more likely that they will bear true    witness or at least fear that their oaths could be contradicted    by subsequent oaths. Have fear of Allah and listen; Allah does    not guide to those who are disobedient transgressors.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   In this way it is more likely that witnesses will give true testimony or else fear that their oaths could be refuted by those of the heirs. Be mindful of Allah and obey. For Allah does not guide the rebellious people.
   - Mustafa Khattab
     
Thus it is more likely that they will hear true witness or fear    that after their oath the oath (of others) will be taken. So be    mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not    the froward folk.
   - Marmaduke Pickthall
   That is most suitable: that they may give the evidence in its    true nature and shape or else they would fear that other oaths    would be taken after their oaths.  But fear Allah and listen (to    His counsel): for Allah guideth not a rebellious people.
   - Abdullah Yusuf Ali