Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconReciters list
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 5. Al-Ma'ida, Ayah 15

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Surahs
Ayahs
1. Al-Fatiha 2. Al-Baqara 3. Aal-Imran 4. An-Nisaa'
5. Al-Ma'ida
6. Al-An'am 7. Al-A'raf 8. Al-Anfal 9. Al-Tawba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. Ar-Ra'd 14. Ibrahim 15. Al-Hijr 16. An-Nahl 17. Al-Israa 18. Al-Kahf 19. Maryam 20. Ta-Ha 21. Al-Anbiya 22. Al-Hajj 23. Al-Muminun 24. An-Nur 25. Al-Furqan 26. Ash-Shuara 27. An-Naml 28. Al-Qasas 29. Al-Ankabut 30. Ar-Rum 31. Luqman 32. As-Sajdah 33. Al-Ahzab 34. Saba 35. Fatir 36. Yasin 37. As-Saffat 38. Sad 39. Az-Zumar 40. Ghafir 41. Fussilat 42. Ash-Shura 43. Az-Zukhruf 44. Ad-Dukhan 45. Al-Jathiya 46. Al-Ahqaf 47. Muhammad 48. Al-Fath 49. Al-Hujurat 50. Qaf 51. Az-Zariyat 52. At-Tur 53. An-Najm 54. Al-Qamar 55. Ar-Rahman 56. Al-Waqia 57. Al-Hadid 58. Al-Mujadilah 59. Al-Hashr 60. Al-Mumtahinah 61. As-Saff 62. Al-Jumu'ah 63. Al-Munafiqun 64. At-Taghabun 65. At-Talaq 66. At-Tahrim 67. Al-Mulk 68. Al-Qalam 69. Al-Haqqah 70. Al-Ma'arij 71. Nuh 72. Al-Jinn 73. Al-Muzzammil 74. Al-Muddaththir 75. Al-Qiyamah 76. Al-Insan 77. Al-Mursalat 78. An-Naba 79. An-Naziat 80. Abasa 81. At-Takwir 82. Al-Infitar 83. Al-Mutaffifin 84. Al-Inshiqaq 85. Al-Buruj 86. At-Tariq 87. Al-Ala 88. Al-Ghashiyah 89. Al-Fajr 90. Al-Balad 91. Ash-Shams 92. Al-Lail 93. Ad-Duha 94. Ash-Sharh 95. At-Tin 96. Al-Alaq 97. Al-Qadr 98. Al-Bayinah 99. Az-Zalzalah 100. Al-Adiyat 101. Al-Qariah 102. Al-Takathur 103. Al-Asr 104. Al-Humazah 105. Al-Fil 106. Quraish 107. Al-Ma'un 108. Al-Kauthar 109. Al-Kafirun 110. An-Nasr 111. Al-Masad 112. Al-Ikhlas 113. Al-Falaq 114. An-Nas
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Print
Print
Previous Next
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَـٰبٌ مُّبِينٌ
Y a ahla alkit a bi qad j a akum rasoolun a yubayyinu lakum katheeran mimm a kuntum tukhfoona mina alkit a bi wayaAAfoo AAan katheerin qad j a akum mina All a hi noorun wakit a bun mubeen un
O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves] of the Bible,28 and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ,
  - Mohammad Asad

Inasmuch as verses {15-19} are addressed to the Jews and the Christians, the term al-kitab may suitably be rendered here as "the Bible". It is to be borne in mind that the primary meaning of the verb khafiya is "it became imperceptible" or "not apparent" or "obscure", and that the same significance attaches to the transitive form akhfa. There is, of course, no doubt that in its transitive form the verb also denotes "he concealed [something]", i.e., from others: but in view of the preceding phrase, "there has come unto you Our Apostle to make clear unto you", it is obvious that what is alluded to in this context is the concealing of something from oneself: in other words, it is a reference to the gradual obscuring, by the followers of the Bible, of its original verities which they are now unwilling to admit even to themselves.

O people of the Book (Jews and Christians)! Now Our Rasool has come to you to reveal much of what you have concealed from the Holy Books and to pass over much which is no longer necessary. There has come to you from Allah a new Light and a clear Book,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O People of the Book! Now Our Messenger has come to you, revealing much of what you have hidden of the Scriptures and disregarding much. There certainly has come to you from Allah a light and a clear Book
  - Mustafa Khattab
O people of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. Now hath come unto you light from Allah and a plain Scripture,
  - Marmaduke Pickthall
O People of the Book! there hath come to you Our Apostle revealing to you much that ye used to hide in the Book and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) Light and a perspicuous Book. 716
  - Abdullah Yusuf Ali

Mubin: I wish I could translate by a simpler word than "perspicuous". But "plain" may mean unadorned, the opposite of beautiful, and this Book is among the most beautiful that it is the privilege of mankind to read. "Clear" would be right as far as it means "unambiguous, self-evident, not involved in mysteries of origin, history, or meaning, one which every one can understand as to the essentials necessary for him, without the intervention of priests or privileged persons". Mubin has all these meanings, but it suggests, besides, some quality of a shining light, by which we are able to make things clear, to distinguish the true from the false, This I think is suggested better by "perspicuous" than by the word "clear". Besides it is hardly good idiom to speak of "a clear Book."

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us