يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ Qur’an Al-Ma'ida (5:41)Y a ayyuh a a l rrasoolu l a ya h zunka alla th eena yus a riAAoona fee alkufri mina alla th eena q a loo a mann a biafw a hihim walam tumin quloobuhum wamina alla th eena h a doo samm a AAoona lilka th ibi samm a AAoona liqawmin a khareena lam yatooka yu h arrifoona alkalima min baAAdi maw ad iAAihi yaqooloona in ooteetum h atha fakhu th oohu wain lam tutawhu fa i hth aroo waman yuridi All a hu fitnatahu falan tamlika lahu mina All a hi shayan ol a ika alla th eena lam yuridi All a hu an yu t ahhira quloobahum lahum fee a l dduny a khizyun walahum fee al a khirati AAa tha bun AAa th eem un
Lit., "from among those".
Although this verse is, in the first instance, addressed to the Prophet, it concerns all followers of the Qur'an and is, therefore, valid for all times. The same observation applies to the people of whom this verse speaks: although it mentions only the hypocrites and the Jews, it refers, by implication, to all people who are prejudiced against Islam and willingly lend ear to any false statement about its teachings, preferring to listen to unfriendly non-Muslim "experts" rather than to turn to the Qur'an itself for enlightenment - which is the meaning of the phrase, "without having come to thee [O Muhammad]"
I.e., they are prepared to accept such of the Qur'anic teachings as might suit their preconceived notions, but are not prepared to accept anything that goes against their own inclinations.
This connects with the beginning of this verse; hence my interpolation. For the meaning of fitnah, see surah {8}, note [25].
Two classes of men are meant, viz., the Hypocrites and the Jews. For both of them Al-Mustafa laboured earnestly and assiduously, and it must have been a cause of great grief and disappointment to him that some among them showed so much insincerity, cunning, and hardness of heart. These are types not yet extinct.
There were men among the Jews who were eager to catch up any lie against the Prophet. They had their ears open even to tales from people who had never so much as come near to the Prophet. If we understand "for" instead of "to" before "others" (for the Arabic word would bear both meanings), the sense will be: They are keen listeners or spies for any lies they can catch; and they will act as spies for others (their Rabbis, etc.) who are in the background but to whom they carry false tales.
Cf. v. 13. The addition of the words min badi here suggests the change of words from their right times as well as places. They did not deal honestly with their Law, and misapplied it, by distorting the meaning. Or it may be that as tale-bearers they distorted the meaning by misrepresenting the context.