وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ 
  Wai tha  n a daytum il a  a l  ss al a ti ittakha th ooh a  huzuwan walaAAiban  tha lika biannahum qawmun l a  yaAAqiloon a      for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of    it - simply because they are people who do not use their reason.
   - Mohammad Asad
     
When you call for Salah (prayers) they make it as an object of    mockery and pastime; this is because they are a people devoid of    understanding.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
   - Mustafa Khattab
     
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport.    That is because they are a folk who understand not.
   - Marmaduke Pickthall
   When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as    mockery and sport; that is because they are a people without    understanding.
   - Abdullah Yusuf Ali