لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
Laqad kunta fee ghaflatin min h atha fakashafn a AAanka ghi ta aka faba s aruka alyawma h adeed un [and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgement]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"
- Mohammad Asad
It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!"
- Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It will be said to the denier,' 'You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!'
- Mustafa Khattab
(And unto the evil doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
- Marmaduke Pickthall
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil and sharp is thy sight this Day!" 4958
- Abdullah Yusuf Ali