وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
Asad Quran Translation
but forever will abide thy Sustainer's Self,11
full of majesty and glory.
Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88 , "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".
Malik Quran Translation
Those of the right hand - happy shall be those on the right hand!
But the Face of your Rabb will remain full of Majesty and Glory.
Yusuf Ali Quran Translation
But will abide (forever) the Face of thy Lord full of Majesty Bounty and Honor. 5189 5190
The most magnificent works of man-such as they are-are but fleeting. Ships, Empires, the Wonders of Science and Art, the splendours of human glory or intellect, will all pass away. The most magnificent objects in outer Nature-the mountains and valleys, the sun and moon, the Constellation Orion and the star Sirius-will also pass away in their appointed time. But the only One that will endure for ever is the "Face" of Allah.
Ikram; two ideas are prominent in the word, (1) the idea of generosity, as proceeding from the person whose attribute it is, and (2) the idea of honour, as given by others to the person whose attribute it is. Both these ideas are summed up in "nobility". To make the meaning quite clear, I have employed in the translation the two words "Bounty and Honour" for the single word Ikram. The same attributes recur in the last verse of this Sura. In the Fact of Allah's Eternity is the Hope of our Future.
Mustafa Khattab Quran Translation
Only your Lord Himself,1
full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.2
lit., your Lord’s Face.
Death is listed as one of Allah’s favours since it puts an end to tyrants, ends the suffering of the oppressed, makes all people equal, ushers in judgment and the enforcement of justice, and leads the believers to eternal joy and peace in Paradise.
Piktal Quran Translation
There remaineth but the countenance of thy Lord of Might and Glory.
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami