وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ 
  Walaqad arsaln a  noo h an waibr a heema wajaAAaln a  fee  th urriyyatihim a  a l nnubuwwata wa a lkit a ba faminhum muhtadin wakatheerun minhum f a siqoon a      And, indeed, [to the same end45] We sent forth Noah and    Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and    revelation among their descendants; and some of them were on the    right way, but many were iniquitous.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and bestowed among    their descendants Prophethood and the Book. Some of them adopted    the right guidance, but most of them were transgressors.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are 'rightly' guided, while most are rebellious.
   - Mustafa Khattab
     
And We verily sent Noah and Abraham and placed the Prophethood    and the Scripture among their seed, and among them there is he    who goeth right, but many of them are evil-livers.
   - Marmaduke Pickthall
   And We sent Noah and Abraham and established in their line    Prophethood and Revelation: and some of them were on right    guidance but many of them became rebellious transgressors.    5319
   - Abdullah Yusuf Ali