وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
  Wa a lla th eena j a oo min baAAdihim yaqooloona rabban a  ighfir lan a  waliikhw a nin a  alla th eena sabaqoon a  bi a leem a ni wal a  tajAAal fee quloobin a  ghillan lilla th eena  a manoo rabban a  innaka raoofun ra h eem un      And so, they who come after them15 pray: "O our    Sustainer! Forgive us our sins, as well as those of our brethren    who preceded us in faith, and let not our hearts entertain any    unworthy thoughts or feelings against [any of] those who have    attained to faith. O our Sustainer! Verily, Thou art    compassionate, a dispenser of grace!"
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
And it is also for those who came after them and say: "Our Rabb!    Forgive us and our brothers who embraced the faith before us and    do not leave any malice in our hearts towards the believers. Our    Rabb! Surely You are the Kind, the Merciful."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And those who come after them will pray, 'Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.'
   - Mustafa Khattab
     
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord    Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and    place not in our hearts any rancor toward those who believe. Our    Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
   - Marmaduke Pickthall
   And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our    brethren who came before us into the Faith and leave not in our    hearts rancor (or sense of injury) against those who have    believed our Lord! Thou art indeed Full of Kindness Most    Merciful." 5384 5385
   - Abdullah Yusuf Ali