هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ 
  Hal yan  th  uroona ill a  an tatiyahumu almal a ikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAA d u  a y a ti rabbika yawma yatee baAA d u  a y a ti rabbika l a  yanfaAAu nafsan eem a nuh a  lam takun  a manat min qablu aw kasabat fee eem a nih a  khayran quli inta  th  iroo inn a  munta  th  iroon a      Do they, perchance, wait for the angels to appear unto them, or    for thy Sustainer [Himself] to appear, or for some of thy    Sustainer's [final] portents to appear?159 [But] on the    Day when thy Sustainer's [final] portents do appear, believing    will be of no avail to any human being who did not believe    before, or who, while believing, did no good works.160    Say: "Wait, [then, for the Last Day, O unbelievers:] behold, we    [believers] are waiting, too!"
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
    
Are they waiting for the angels or your Rabb to come down to them    or are they waiting to be given a certain sign of your Rabb! On    the Day when that certain sign of your Rabb appears, the belief    will not profit that soul which did not believe before, or who,    while professing to believe did not do good deeds. Say to them:    "Wait if you will; we too are waiting."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Are they awaiting the coming of the angels, or your Lord 'Himself', or some of your Lord's 'major' signs? On the Day your Lord's signs arrive, belief will not benefit those who did not believe earlier or those who did no good through their faith.1 Say, 'Keep waiting! We too are waiting.'
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should    come unto them, or thy Lord should come, or there should come one    of the portents from thy Lord? In the day when one of the    portents from they Lord cometh, its belief availeth naught a soul    which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by    works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
   - Marmaduke Pickthall
   Are they waiting to see if the angels come to them or thy Lord    (Himself) or certain of the signs of thy Lord! the day that    certain of the signs of thy Lord do come no good will it do to a    soul to believe in them then if it believed not before nor earned    righteousness through its Faith.  Say: "Wait ye: we too are    waiting." 983 984
   - Abdullah Yusuf Ali