ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
  Alla th eena  a tayn a humu alkit a ba yaAArifoonahu kam a  yaAArifoona abn a ahum alla th eena khasiroo anfusahum fahum l a  yuminoon a      They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know    this14 as they know their own children; yet those [of    them] who have squandered their own selves - it is they who    refuse to believe.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Those to whom We have given the Book know this fact as they know    their own sons. In fact those who have lost their souls, will not    believe.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Those to whom We gave the Scripture recognize him 'to be a true prophet' as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
   - Mustafa Khattab
     
Those unto whom We gave the Scripture recognize (this Revelation)    as they recognize their sons. Those who ruin their own souls will    not believe.
   - Marmaduke Pickthall
   Those to whom We have given the Book know this as they know their    own sons.  Those who have lost their own souls refuse therefore    to believe. 850
   - Abdullah Yusuf Ali