وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ 
  Wain k a na kabura AAalayka iAAr ad uhum faini ista t aAAta an tabtaghiya nafaqan fee alar d i aw sullaman fee a l ssam a i fatatiyahum bi a yatin walaw sh a a All a hu lajamaAAahum AAal a  alhud a  fal a  takoonanna mina alj a hileen a      And if it distress thee that those who deny the truth24    turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down    deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven25    in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;]    but [remember that] had God so willed, He would indeed have    gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow    thyself to ignore [God's ways].26
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
        
    
    
If you find their aversion hard to bear, then see if you can make    a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by    which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if    Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be    like the ignorant.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   If you find their denial unbearable, then build- if you can- a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a 'more compelling' sign. Had Allah so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant 'of this fact'.
   - Mustafa Khattab
     
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst,    seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou    mayst bring unto them a portent (to convince them all)! If Allah    willed, He could have brought them all together to the guidance    So be not thou among the foolish ones.
   - Marmaduke Pickthall
   If their spurning is hard on thy mind yet if thou wert able to    seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring    them a Sign (what good?).  If it were Allah's will He could    gather them together unto true guidance: so be not thou amongst    those who are swayed by ignorance (and impatience)! 856
   - Abdullah Yusuf Ali