فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Asad Quran Translation
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,97
lo, they would break their word.
Lit., "until a term which they should reach".
Malik Quran Translation
But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise.
Yusuf Ali Quran Translation
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil Behold! they broke their word! 1093
The intercession of Moses was to pray. Each plague or penalty had its appointed term in Allah's decree. That term was duly fulfilled before the plague ceased. The intercession meant two things: (1) that Allah's name was invoked and His presence duly brought home to the mind and heart of the sinner who promised repentance, and (2) that the sinner was given a further chance when the prayer was accepted. This again is a universal truth.
Mustafa Khattab Quran Translation
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate1
—they broke their promise.
i.e., their drowning in the sea.
Piktal Quran Translation
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona