قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Asad Quran Translation
Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me118
and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!"
Sc., "for my anger and my harshness" (Razi).
Malik Quran Translation
At this Musa said: "O Rabb! Forgive me and my brother! And admit us to Your mercy, for You are the Most Merciful of all."
Yusuf Ali Quran Translation
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who sow mercy!" 1119
As Moses was convinced that his brother was guiltless, his wrath was turned to gentleness. He prayed for forgiveness-for himself and his brother: for himself because of his wrath and for his brother because he had been unable to suppress idolatry among his people. And like a true leader that he is, he identifies himself with his lieutenant for all that has happened. Even more, he identifies himself with his whole people in his prayer in verse 155 below. Herein, again, is a type of what the Holy Prophet Muhammad did for his people.
Mustafa Khattab Quran Translation
Moses prayed, “My Lord! Forgive me and my brother! And admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.”
Piktal Quran Translation
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena