وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
  Wai tha  faAAaloo f ah ishatan q a loo wajadn a  AAalayh a   a b a an a  wa A ll a hu amaran a  bih a  qul inna All a ha l a  yamuru bi a lfa h sh a i ataqooloona AAal a  All a hi m a  l a  taAAlamoon a      and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to    say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined    it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of    abomination. Would you attribute unto God something of which you    have no knowledge?"
   - Mohammad Asad
     
Whenever they commit a shameful deed, they say: "We found our    forefathers doing this and Allah Himself has commanded us to do    so." Tell them: "Nay! Allah never commands what is shameful. Do    you attribute to Allah something about which you have no    knowledge?"
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Whenever they commit a shameful deed,1 they say, 'We found our forefathers doing it and Allah has commanded us to do it.' Say, 'No! Allah never commands what is shameful. How can you attribute to Allah what you do not know?'
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
And when they do some lewdness they say: We found our fathers    doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily,    enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye    know not?
   - Marmaduke Pickthall
   When they do aught that is shameful they say: "We found our    fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": say: "Nay Allah    never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know    not?"
   - Abdullah Yusuf Ali