فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Asad Quran Translation
some [of you] He will have graced with His guidance, whereas for some a straying from the right path will have become unavoidable:22
for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!"
Lit., "will have become incumbent upon them" (haqqa 'alayhim), implying that this straying was an inevitable consequence of their own doings and attitudes.
Malik Quran Translation
To one group He has guided while the other group deserved to be left in error due to their own choice; for they took the shaitans for their protectors instead of Allah yet they think that they are guided.
Yusuf Ali Quran Translation
Some He hath guided: others have (by their choice) deserved the loss of their way: in that they took the evil ones in preference to Allah for their friends and protectors and think that they receive guidance. 1012
Guidance is for all. But in some it takes effect: in others the doors are closed against it, because they have taken Satan for their friend. If they have lost their way, they have richly deserved it; for they deliberately took their choice, even though, in their self-righteousness, they may think that their sin is their virtue, and that their Evil is their Good.
Mustafa Khattab Quran Translation
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of Allah—thinking they are ˹rightly˺ guided.
Piktal Quran Translation
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting friends instead of Allah and deem that they are rightly guided.
Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona