وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Asad Quran Translation
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!30
Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
I.e., "You went the wrong way, as we did, out of your own free will, and you bear the same responsibility as we do." Another possible interpretation is: "You are not superior to us because you have learnt nothing from our mistakes."
Malik Quran Translation
Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds."
Yusuf Ali Quran Translation
Then the first will say to the last: "see then! no advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!" 1020
Wrong-doers have really no sense of honour towards each other. "Honour among thieves" is an exceptional, not an ordinary, experience. In real life, guilt and crime are apt to indulge in mean spite and bitter recriminations against accomplices.
Mustafa Khattab Quran Translation
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Piktal Quran Translation
And the first of them saith unto the last of them : Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona