قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Asad Quran Translation
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
Malik Quran Translation
Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Rabb has set for it a distant term.
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "I know not whether the (punishment) which ye are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. 5748
The coming of Judgment is certain. But the exact time, relatively to our standards on this earth, no one can tell. Allah alone knows it. Even a Prophet of Allah, as such, does not know the Mysteries of the Unseen World, except in so far as they have been revealed to him by Allah's Revelation. Cf. vi. 50, and notes 867-68.
Mustafa Khattab Quran Translation
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Piktal Quran Translation
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan